カートアイコン

EN / JP

作品コンセプト:
シリーズ『Au fil du temps (オ・フィル・ドゥ・タン) / ときを縫う』
「時のつながりや時代を越えて受け継がれること」を木と紐を使って表現している。

Au fil du tempsはフランス語で時の流れ、時の重なり、時を越えるという意味の熟語である。Filは縫糸、縫う、Tempsは時間という単語が含まれている。 

「時を超える」は、「時を縫う」なのだろうか?

木という素材は、時を経て成長した年輪がある。時の重なりと蓄積が見える。そこに穴を開ける。その穴は、一気に時代をワープして、時を越えていく。
木を縫う。開けた穴に紐を縫っていく。その越えていった時をもう一度思い起こす。
時をワープした幾つもの穴を、下から上へと縫っていく紐は、過去、現在を何度も行き来している。それは、私たちが、後悔して悲しんだり、想い出に浸ったり、過去に思いを馳せたりする日常に似ている。

刃物で穴を切っていく行為は男性的な面を持ち、針で縫う事は女性的である。その両面を持ち合わせ、できていく作品に人と人の関係性から生命が繋がっていく事をも感じる。

Concept :
Series : [Au fil du temps ( Transcend time and space ) / Sew time]

I express “connections through time and things that are passed down generation by generation” using wood and string.

Au fil du temps is a French phrase that refers to the flow of time, the passage of time, and things that are timeless. It contains fil, which means thread or sow, and temps, which refers to time.
 
Why is being timelessness expressed as sewing time?

Wood contains growth rings that show its growth over the years. You can see the passage and build up of time. I open holes in them. The holes represent moving through time to warp into past ages.
I sew the wood. I pass thread through the holes, and look back at the time that I have traversed.
The thread binds the holes from the bottom up as they jump through a number of warps, to repeatedly traverse the past, present, and future. It is similar to how we spend our days looking back and regretting the past, or enjoying our memories.

The act of cutting the holes with a blade has a masculine aspect to it, and sewing with a needle has a feminine one. Both of these aspects helps one to feel the connection between lives that arises from the relationships between people.

?toile

Star

Sanae YANAGI

作品本体価格Sellng Price(Artwork)
¥ 44,000
箱代/額装費Framing Price
¥ 1,580
消費税Tax
¥ 4,558
合計金額(税込)Total(include tax)
¥ 50,138

More Details

木に刺繍を施しています。素材 : 柿の木、糸、着彩

I embroider on wood. Material : Persimmon wood, threads, painting

証明書Certificate of Authenticity
タグボート発行証明書ありExist
サインSignature
あり Yes
EDITION
オリジナルunique piece
制作年Year of Creation
2023年
サイズSize
20x 12 x12cm
作品の状態Condition
良好good
額仕様Frame Specification
なしnothing
額寸Frame Size
x x cm
納品期間Shipping Time
約5週間5-6weeks
特記事項Notices
※額装費は合わせ箱代となります。
作品IDItem ID
69101

Profile

2002年よりに個展やグループ展、シンポジウムなどで発表をしている。2012年までの約10年間、御影石、大理石をマチエールにセキセイインコをモチーフにした作品を制作する。
2012年にパリのアトリエABA/Glacièreで制作を始める。そこで 木彫家 Sylvie Lejeune に出会い、木の素材の面白さに引き込まれる。2015年に帰国後も桜、柿、銀杏、オークなどの自宅や近所で伐採された木を利用し制作している。
2015年、2011年3・11の震災によって各地に起きた地盤の液状化現象をきっかけに内面的、物理的なバランスとアンバランスをテーマに” En l’air” (In the air)を制作。台座を使わずに吊ったり、壁や床への接地面の少ない彫刻を制作する。
2017年は私の想う理想の女性像 (母) を平面的な立体(ボリュームの無い立体)によって表現した。そこから派生し2018年からは ”Au fil du temps” (オ フィル ドゥ タン)/ 時空を超える をシリーズで制作している。”Au fil du temps” の fil / 縫い紐、紐を使い、temps /時間 世代を越えていく時のつながりを表現している。

Profile

Since 2002, I have been presenting at solo and group exhibitions and symposiums. For about 10 years until 2012, I produced artworks using granite and marble as the material with budgerigars as the motif.

I began production at atelier ABA/Glacière in Paris in 2012. There I met Sculptor Sylvie Lejeune, and was drawn to the appeal of wood materials. Even after returning to Japan in 2015, I continued to make use of trees obtained at home or in the neighborhood, such as cherry, persimmon, ginkgo, and oak.

In 2015, I produced “En l'air” (In the air) with the theme of internal and physical balance and imbalance triggered by the soil liquefaction that occurred in various areas due to the earthquake disaster on March 11th, 2011. The sculptures I produce hang without using a pedestal or has little surface in contact with the wall and floor.

In 2017, I represented my ideal female image (mother) with a planar solid (a solid without volume). I branched from there, and since 2018 I have been producing a series called "Au fil du temps"/transcend time and space. From "Au fil du temps", I am expressing the "fil"/sewing strings using strings, and "temps"/time as the connection of time that transcends time and generations.

Recommend For You