コンセプト:
シリーズ:『Au fil du temps (オ・フィル・ドゥ・タン) / ときを縫う』
「時のつながりや時代を越えて受け継がれること」を木と紐を使って表現している。
Au fil du tempsはフランス語で時の流れ、時の重なり、時を越えるという意味の熟語である。Filは縫糸、縫う、Tempsは時間という単語が含まれている。
「時を超える」は、「時を縫う」なのだろうか?
木という素材は、時を経て成長した年輪がある。時の重なりと蓄積が見える。そこに穴を開ける。その穴は、一気に時代をワープして、時を越えていく。
木を縫う。開けた穴に紐を縫っていく。その越えていった時をもう一度思い起こす。
時をワープした幾つもの穴を、下から上へと縫っていく紐は、過去、現在を何度も行き来している。それは、私たちが、後悔して悲しんだり、想い出に浸ったり、過去に思いを馳せたりする日常に似ている。
刃物で穴を切っていく行為は男性的な面を持ち、針で縫う事は女性的である。その両面を持ち合わせ、できていく作品に人と人の関係性から生命が繋がっていく事をも感じる。
Concept :
Series : [Au fil du temps ( Transcend time and space ) / Sew time]
I express “connections through time and things that are passed down generation by generation” using wood and string.
Au fil du temps is a French phrase that refers to the flow of time, the passage of time, and things that are timeless. It contains fil, which means thread or sow, and temps, which refers to time.
Why is being timelessness expressed as sewing time?
Wood contains growth rings that show its growth over the years. You can see the passage and build up of time. I open holes in them. The holes represent moving through time to warp into past ages.
I sew the wood. I pass thread through the holes, and look back at the time that I have traversed.
The thread binds the holes from the bottom up as they jump through a number of warps, to repeatedly traverse the past, present, and future. It is similar to how we spend our days looking back and regretting the past, or enjoying our memories.
The act of cutting the holes with a blade has a masculine aspect to it, and sewing with a needle has a feminine one. Both of these aspects helps one to feel the connection between lives that arises from the relationships between people.