カートアイコン

EN / JP

 私が子供の頃、泣きながらお米を研いでいた祖母のことを思いだし、跡継ぎの家に嫁いだ祖母の世代の事を作品にしようと思いました。

※写真の女性は祖母ではありません、祖母はとうに他界しているので、モデルを雇い、作品のイメージに合うロケーションを探して撮影しました。

昭和50年生まれの私にとって、祖母の世代は戦争の影響を受けた世代でした。
祖父と祖父の兄は従軍しました。本来なら召集されるのは祖父だけのはずでしたが、祖父の兄は、まだ戦争が始まる前に、家計を助ける為に旧制中学校を中退して入隊していたので、結局二人とも従軍することになりました。二人は太平洋戦争前の中国侵攻の際、長江上流部の都市、宜昌に派遣されました。

当時の中国の首都、南京を追われていた蒋介石率いる中国国民政府は、長江上流にある重慶に臨時政府を置きました(南京の虐殺もこの流れの中で起きていました)。日本軍は重慶を攻める為、その手前の宜昌まで進軍していました。祖父の兄はそこで戦死しました。戦後、生き残った祖父は二つの劣等性を抱えていました。戦争に負けた事と、兄ではなく自分が生き残った事と。

私が子供の頃、テレビで戦争のニュースや昭和天皇の映像が写し出されると、祖父は孫の私から見ても取り乱したように感情的になっていました。そんな時、祖母は「もう戦争終わったろうがね」となだめていました。

開戦前、祖母は祖父の兄と縁談が進んでいましたが、戦死したので、弟である祖父と結婚することになりました。祖父は、戦争の影響なのか、元々の性格なのか、厄介な所があり、祖母は、理不尽なことを言われると、夜の台所で泣きながらお米を研いだり、鍋を磨いたりしていました。なだめるのも当たられるのも祖母の役目でした。

祖母はいつも家族のみんなより早く起きて、茶の間を掃き掃除したり、お仏壇のお参りを欠かしませんでした。家の裏山にある畑が好きで、よく通っていました。そこは小さな畑が畝になっていて、似たような境遇なのか、「畑に出ていると嫌なこと忘れられるんだ~」という近所のおばちゃん畑仲間と仲良くしていました。

祖母は優しい人で、怒ったとこを見た事がありませんでした。
ですが、作品にするにあたり、あの世の花を刈り取って家の周りの褻を祓っているような、長年家系を思い年を取ってきた悔しさを刈り取っているようなイメージにしたかったので、何かやり返すとか直接的な方法ではないが、見た目は攻撃的なイメージの作品にしようと思いました。

たまに郊外に建っている古めの日本家屋を見ると、祖母のような自己犠牲的なヒロインに支えられてきたのではないかと私は勝手に思っています。

彼岸花は何も悪くはないのだけれど…
彼岸花は球根です。花の後に葉が伸びて来るので、光合成に影響せず、花を刈っても来年また咲きます。

モデルは、ご両親が満州から引き上げされた方で、戦争に翻弄された時代の名残のある方にお願いしました。

When I was a child, I remembered my grandmother crying as she polished rice.
I decided to write a piece about her grandmother's generation, who married into her heir's family.

*The woman in the photo is not my grandmother. Her grandmother has long passed away, so I hired a model and searched for a location that matched the image of the work.

For me, who was born in 1975, my grandmother's generation was affected by the war.
My grandfather and my grandfather's older brother served in the military. Originally, only my grandfather was supposed to be drafted into the military, but my grandfather's older brother had already dropped out of junior high school under the old system and enlisted before the war even started, so they both ended up serving in the military. It happened. During the invasion of China before the Pacific War, the two were dispatched to Yichang, a city on the upper reaches of the Yangtze River.

The Chinese Nationalist Government, led by Chiang Kai-shek, who had been forced out of Nanjing, the capital of China at the time, established a provisional government in Chongqing, on the upper reaches of the Yangtze River (the Nanjing Massacre also occurred during this period). In order to attack Chongqing, the Japanese army advanced as far as Yichang, just before Chongqing. My grandfather's brother died in battle there. After the war, my grandfather, who survived, had two inferiorities. The fact that we lost the war, and the fact that I survived instead of his brother.

When I was a child, whenever war news or images of Emperor Showa were shown on TV, my grandfather would become distraught and emotional, even to me, his grandson. At times like this, my grandmother comforted me by saying, ``I guess the war is over now.''

Before the war started, my grandmother was trying to get married to my grandfather's older brother, but he died in the war, so she ended up marrying her younger brother, my grandfather. Her grandfather had a troublesome side, whether it was because of the war or because of his natural personality, and when her grandmother was told something unreasonable, she cried in the kitchen at night, sharpening rice and making pots. I was polishing it. It was her grandmother's role to soothe and comfort her.

Her grandmother always got up earlier than everyone else in her family, and she never missed sweeping the tea room or praying at the Buddhist altar.She liked the field behind her house and often visited it. There was a small field built into rows, and perhaps because of similar circumstances, she got along well with her neighbor, an old woman who worked in the field and said, ``When I'm out in the field, I can forget all the bad things.''

Her grandmother was a kind person and she never saw her angry.
However, when creating this work, I wanted to create an image of someone reaping the flowers of the other world and purifying the weeds around the house, or reaping the regrets of growing old while thinking about their family lineage for many years. Although it's not a direct way of attacking someone, I wanted to create a piece that has an aggressive appearance.

Every now and then, when I see old Japanese houses built in the suburbs, I think that they were supported by self-sacrificing heroines like my grandmother.

There's nothing wrong with red spider lily, but...
Higanbana is a bulb. The leaves grow after the flowers, so they do not affect photosynthesis, and even if you cut the flowers, they will bloom again next year.

We asked the model to be a person whose parents were brought back from Manchuria and who still have remnants of a time when they were at the mercy of war.

露払い

Tuyuharai

SATO Hirotaka

作品本体価格Sellng Price(Artwork)
¥ 440,000
箱代/額装費Framing Price
¥ 61,000
消費税Tax
¥ 50,100
合計金額(税込)Total(include tax)
¥ 551,100

More Details

LightJet photographic print

LightJet photographic print

証明書Certificate of Authenticity
タグボート発行証明書ありExist
サインSignature
あり Yes
EDITION
ed-/2ed-/2
制作年Year of Creation
2024年
サイズSize
103x 145.6 cm
作品の状態Condition
良好good
額仕様Frame Specification
フォトアクリル加工 ※作品背面に木製のパネル付きMounted Photos on Acrylic ※Wooden panel mounted on the back of the work
額寸Frame Size
103x 145.6x 2.6cm
納品期間Shipping Time
約1か月5-6weeks
特記事項Notices
※既存額でのお渡しとなります。
作品IDItem ID
72989

Profile

私は、日本海に面した海の近くの小さな町で生まれ育ちました。
そこは、夕方から夜への移り変わりがドラマチックで、その色彩や、夜の海の黒い広がりが、私の美意識に影響を与えています。

私の作品は写真作品です。
絵画的に構成した作品と、ある人物を四季を通じて撮り続け編集した作品があります。

私達の出来事に対して何事も無かったかのように過ぎ去っていく季節、その残酷性と、無関心さゆえの寛容さに美しさを感じます。


【略歴】
1975 新潟県糸魚川市生まれ
2000 東京造形大学卒業_Zokei賞

【個展】
2000 版画展 (Gallery Natsuka,Tokyo)
2004 For Mother (Gallery Rocket,Tokyo)

【グループ展】
2000 Goka Soshina (Kanazawa Citizen’s Art Center,Kanazawa)
Corpus 17 (Gallery Place M,Tokyo)
2002 Escape Round (Gallery Mairo,Kanazawa)
2004 GEISAI #6_Rocket賞 (Tokyo Big Sight)
2006 GEISA I#10_山本現代,Girls Walker,Steady Study賞
2011 ひまわり展 (Minamisoma Public Library,Minamisoma)
2018 Shenzhen International Art Fair (Shenzhen,China)
2022 Independent Tokyo_タグボート特別賞、ヒロ杉山賞 (Tokyo Portcity Takeshiba)

【写真集】
2018 BABI (Self₋Published)
2022 “BABI de Boon”T-shirt designed by HARUNO (Self₋Published)

Profile

I was born and raised in a small town near the sea on the Sea of Japan.
There, the transition from evening to night is dramatic, and the colors and the black expanse of the sea at night influence my sense of beauty.

My work is photographic.
Some are pictorial compositions, and others are edited photographs of a certain person throughout the four seasons.

I find beauty in the cruelty of the seasons that pass as if nothing happened to us, and in the generosity of their indifference to our events.


SATO Hirotaka
1975 Born in Niigata,Japan
2000 Tokyo Zokei University, B.F.A

Individual Exhibitions
2000 Print Works (Gallery Natsuka,Tokyo)
2004 For Mother (Gallery Rocket,Tokyo)

Group Exhibitions
2000 Goka Soshina (Kanazawa Citizen’s Art Center,Kanazawa)
Corpus 17 (Gallery Place M,Tokyo)
2002 Escape Round (Gallery Mairo,Kanazawa)
2004 GEISAI #6 (Tokyo Big Sight)
2006 GEISA I#10
2011 Sunfiower (Minamisoma Public Library,Minamisoma)
2018 Shenzhen International Art Fair (Shenzhen,China)
2022 Independent Tokyo (Tokyo Portcity Takeshiba)

Photo Book
2018 BABI (Self₋Published)
2022 “BABI de Boon”T-shirt designed by HARUNO (Self₋Published)

Recommend For You